Traduction en 22 langues...

Forte mobilisation mondiale de traducteurs sur le livre de Joel Spolsky traitant de l'interface utilisateur. Impressionnant déchaînement de passionnés bénévoles. Au fil de l'eau, je comprends de mieux en mieux l'engouement de certains pour les histoires de Joël (gourou de l'utilisabilité).

N'étant pas programmeur, je reste ici concentré sur la traduction française d'articles "plus accessoires" pouvant aider à mieux comprendre CityDesk !

Machine à remonter le temps :

En novembre 2001, Joel exposait les 5 principes qui ont guidé l'architecture CityDesk.

  1. Vous ne pouvez faire de bonne interface utilisateur dans un navigateur Web...
  2. Le XML est un format idiot pour stocker des données
  3. La plupart des gens ne contrôlent pas leurs serveurs Web
  4. Si vous pouvez faire seulement une plate-forme, faites du Windows
  5. La Gestion de Contenu n'a pas besoin de programmeurs

Heureux d'apprendre aussi qu'une prochaine version pourra intégrer un module de mise à jour par un navigateur... pour les rares fois où nous sommes à la plage en Thailande sans PC.

Pour le recrutement de traducteurs, il reste encore de la place pour traduire certains chapitres traitant d'interface utilisateur :

extrait du "Language Signup" sur le blog de Joel :

Serge is translating The Joel Test. Moez will edit it.

Jean-Marc is translating UI For Programmers. Ziad will edit it.

Julio is translating Fire and Motion. We need a copy editor for this.

Laurent will translate Painless Software Schedules, Painless Bug Tracking, and Daily Builds Are Your Friend. Vinh-An will copy edit.

All other articles are still available for translation."